Bedenkliche Meinungsmache bei SPON
Wo lernen die Journalisten, die bei Spiegel Online schreiben, eigentlich Fremdsprachen? In der Berichterstattung zu den Ausschreitungen in Rostock gestern schreibt SPON:
Als ein Auto brannte, stachelte ein Redner auf der Kundgebungsbühne die militante Szene noch mit klaren Worten auf: »Wir müssen den Krieg in diese Demonstration reintragen. Mit friedlichen Mitteln erreichen wir nichts.«
Tatsächlich aber war das Statement, wie der Spiegelfechter berichtet, folgendes:
We have to bring the war right into this meeting – because without peace there can be no justice
Kritisieren wollte der philippinische Redner Walden Bello damit vermutlich die Vermeidung des Themas Irak-Krieg beim G8-Gipfel. Wie es zu der Spiegel Variante kommen konnte, darüber kann man nur spekulieren. Für mich liest sich das nach Meinungsmache, wie sie ein populistisches Boulevardblatt nicht besser hätte hinschmieren können.
Update 04.06.07: Seitens des Spiegels gibt es inzwischen eine umfassende Erklärung, wie es zu der fragwürdigen Interpretation Bellos kommen konnte. Anscheinend wurde das »Zitat« aus einer DPA-Meldung übernommen. Laut DPA soll aber tatsächlich ein Veranstaltungsteilnehmer auf der Bühne die Worte Bellos wie genannt übersetzt haben. Erfreulich, dass der Spiegel den Fehler einräumt, und sich um Aufklärung bemüht.




Juni 4th, 2007 at 13:50
Tja, das mit den Übersetzungen scheint auch in an sich seriösen Medien immer mehr Glückssache zu werden. Vor einigen Monaten wurde in der Tagesschau von einer Rede George W. Bush’ berichtet; die Übersetzung lautete “Wir werden dem Irak Frieden bringen.” Dabei lief aber im Hintergund der Originalton und dort hieß es: “We’ll bring freedom to Iraq.”
Ein solcher Übersetzungsfehler kostet dich vermutlich schon in der 7. Klasse mindestens eine Notenstufe. Aber dass in der Tagesschau derartiges passiert, ist mehr als peinlich; denn die falsche Übersetzung entstellt ja den Sinn der Aussage komplett.
Und noch was aktuelles zum G8-Gipfel: Das heute journal berichtete kürzlich mehrere Minuten lang von einer absolut friedlichen Demonstration. Dabei wurde mit keinem Wort auf die Inhalte der Demo eingegangen, dafür ausführlich analysiert, warum es _nicht_ zu Ausschreitungen gekommen ist.
Juni 8th, 2007 at 12:00
Was wäre denn die korrekte Übersetzung von “We’ll bring freedom to Iraq.”???
Juni 8th, 2007 at 13:36
ja
dankeschön,
das ist
wirklich interessant.
nur das update,
fand im juni statt,
der vierte juli 07
kommt erst noch …
fun and sun
pri and sac
Juni 8th, 2007 at 20:00
Uuups, nicht nur Journalisten machen Fehler. Korrigiert auf 04.06.07